Muchas personas no saben cuándo deben usar las palabras “hispano”, “latino”, “latinx” y muchas otras palabras para describir a una persona hispanohablante. A veces, ellos usan cualquier palabra sueña bien. Sin embargo, esto no es culturalmente apropiado, y las personas hispanohablantes podrían sentirse ofendidas. Por eso, todos deben aprender a utilizar la terminología adecuada para tener respeto a la cultura.
Estas palabras tienen muchas similitudes, pero hay diferencias importantes que se necesitan indicar para la clarificación, porque los términos no se pueden intercambiar. También, los usos de estas palabras a veces dependen de la región, la persona, y la cultura, y no hay un conjunto de reglas porque los usos varían según la persona y su preferencia.
Primero, “hispano/a” se refiere a una persona nacida o tiene ascendencia en un país hispanohablante. Este término se empezó a emplear durante la presidencia de Richard Nixon y fue adoptado por el gobierno de los Estados Unidos para tener un término universal que puede incluir todos los grupos hispanohablantes en los Estados Unidos. Esto es diferente de alguien que es español porque esto se refiere a alguien de España, no a alguien que habla español.
Por otro lado, “latino/a” se refiere a una persona nacida o tiene ascendencia en un país de Latinoamérica, incluyendo el país de Brasil. Este término no es aplicable a las personas de España porque España no es un país de Latinoamérica, pero una persona de España puede identificarse como Hispano. Además, el término “latinx” se populariza recientemente y se refiere a una persona latina, pero el final de la palabra no es un “o” o “a”, y se reemplaza con una “x”. El propósito de esto es para ser más inclusivo de género porque usualmente en la lengua, el uso de “o” y “a” es para indicar si la palabra es masculina o femenina. Por eso, cuando el término “latino/a” tiene un final, es usado con un género, y no es muy inclusivo de las personas quienes son de género neutro. También, algunas personas prefieren “latine” porque suena más inclusivo, pero tiene la misma definición.
Cuando se está eligiendo entre estas palabras, tome en cuenta de que muchas personas no usan estas palabras para describir sus orígenes, y algunas simplemente usan el país de donde vienen sus familias para describirlas. Según una encuesta en 2011, 51% de las personas usan el país de su familia, y sólo 24% de las personas usan los términos “hispano” o “latino”. También, regiones diferentes tienen culturas diferentes, así que no todos van a usar los mismos términos. Por ejemplo, en California, “latino” es más común, pero en Texas o Nuevo México, “hispano” es más común. Al final, la cosa más importante es tener respeto por la cultura y las identidades de las personas. En conclusión, hay pequeñas pero importantes diferencias entre los términos. Pero, en la mayoría de los casos, es mejor preguntar a la persona por su preferencia, y no tiene que adivinar.
Bibliografía:
Heimlich, Russell. “‘Hispanic’ and ‘Latino’: When Labels Don’t Fit.” Pew Research Center, 8
May 2012,
www.pewresearch.org/short-reads/2012/05/08/hispanic-and-latino-when-labels-dont-fit/.
Accessed 15 Nov. 2024.
¿Latino, Hispano o LatinX? 10 Sept. 2019,
eltiempolatino.com/2019/09/10/opinion/latino-hispano-o-latinx/. Accessed 9 Jan. 2025.