Este verano, tuve la oportunidad de trabajar en un proyecto de investigación en la Universidad de California, Santa Cruz (UCSC), estudiando cómo las familias bilingües español-inglés se comunican mientras leen libros juntos. Nos enfocamos en niños de edad preescolar (de 3 a 5 años) y sus padres, observando cómo usaban ambos idiomas para interactuar. Al grabar, transcribir y analizar sus conversaciones, descubrimos patrones fascinantes sobre cómo las familias bilingües cambian de un idioma a otro, una práctica conocida como translanguaging.
El translanguaging ocurre cuando los hablantes bilingües mezclan dos idiomas de manera natural durante una conversación. Por ejemplo, un padre podría empezar una frase en español y terminarla en inglés o usar palabras de ambos idiomas para expresarse. Esta mezcla no ocurre al azar; tiene propósitos específicos, como enseñar, enfatizar un punto, o establecer una conexión emocional.
Después de transcribir las conversaciones, llegó la parte emocionante: buscar patrones. Al codificar los datos (es decir, etiquetar las conversaciones según sus propósitos), empezamos a identificar tendencias.
Algunas observaciones:
1) Cambio de idioma para grupos de palabras específicos: Por ejemplo, las familias tendían a cambiar de idioma al nombrar colores (como “rojo” para red o “blue” para azul) para hacer énfasis a través de la variación en idiomas. Esto coincide con estudios previos que muestran que las personas cambian de idioma para ciertos tipos de sustantivos (colores, números, términos técnicos, etc.), especialmente si un idioma les resulta más natural en ese contexto.
2)Los niños cuyo idioma principal era inglés solían salirse del tema. Por ejemplo, mientras sus padres les preguntaban sobre los personajes de la historia, el niño podría decir: “¿Cuántas páginas quedan?” o “Comí waffles esta mañana.”
3) Por otro lado, los niños cuyo idioma principal era español, tendían a mantenerse enfocados en el libro y responder directamente a las preguntas de sus padres.
- ¿Qué significa esto? Todavía no estamos seguros. Tal vez las personas cuyo idioma principal es el español sean más enfocadas e inteligentes. Jajaja.
Por qué es importante esta investigación:
Este proyecto no trata solo de entender cómo hablan las familias bilingües, sino de valorar las formas ricas y creativas en que usan sus idiomas. El translanguaging es una herramienta increíble para establecer conexiones, aprender y expresarse.
Estudiar estas conversaciones naturales puede ayudar a los maestros y responsables de políticas educativas a diseñar mejores recursos para familias bilingües. Por ejemplo, las escuelas podrían crear programas de lectura que apoyen a los niños bilingües fomentando el uso de ambos idiomas, en lugar de tratar uno como menos importante.
Lo que yo aprendí:
Este proyecto me enseñó mucho más que solo cómo transcribir o codificar datos. Me hizo reflexionar sobre mis propias experiencias como hablante bilingüe y las formas únicas en que el lenguaje nos conecta con nuestros seres queridos y nuestra cultura. Ojalá que otros estudiantes se sientan inspirados a emprender más investigaciones como la mía.